A
автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение китайских студентов лексике современной русской разговорной речи

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение китайских студентов лексике современной русской разговорной речи

Автореферат диссертации по теме "Обучение китайских студентов лексике современной русской разговорной речи"

На правах рукописи УДК: 811.161.1-054.6

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ПИТЕР БМ»)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Диссертация выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Лысакова Ирина Павловна

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор

Донская Тамара Константиновна

- кандидат филологических наук, доцент Шахматова Марина Алексеевна

Ведущая организация - Санкт-Петербургский государственный

университет водных коммуникаций

Защита состоится «18» марта 2010 года в 16 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.199.04 в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д.52, ауд. 47.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке РГПУ им. А.И. Герцена (СПб., наб. реки Мойки, д. 48, корпус 5). Автореферат разослан « 16 » февраля 2010 года.

Учёный секретарь совета доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Разговорная речь, реализующаяся в устной форме в процессе неподготовленного, непринуждённого общения, занимает важное место в системе лингвистических, а также лингвокультурологических исследований. Изучение и понимание особенностей современной русской разговорной речи важно для методики преподавания РКИ, поскольку изменившаяся за последние годы культурно-языковая ситуация привела к изменениям в системе стилистических норм в процессе речевого общения , что не могло быть не отмечено многими исследователями (Е.А.Земская, О.Б.Сиротинина, Н.С. Валгина, Г.Н. Скляревская, В.В. Химик др.).

Реферируемая диссертация посвящена обучению китайских студентов лексике современной русской разговорной речи.

Иностранные студенты часто испытывают трудности или неуверенность, выражая свои мысли и чувства на иностранном языке, поэтому важно найти методы обучения, способствующие более лёгкому усвоению языка и его доступности.

Методистами доказано, что «современные студенты хорошо реагируют на визуальные стимулы: компьютерные и видео-цифровые образы» (Маккогрин 2002). Вслед за Л. Вединой отметим, что ни текст, ни фонозапись не могут предъявить русскую речь так совершенно, как это делает фильм (Ведина 1999). Важной особенностью является наличие в фильме таких невербальных компонентов, как движение губ, выражение лица и, конечно, та интонация, которая присуща именно носителям языка.

Актуальность исследования обусловлена целесообразностью обучения китайских студентов-филологов современной русской разговорной речи на материале кинофильмов с молодёжной тематикой, к числу которых относится кинофильм «Питер РМ», созданный в 2006 году режиссером Оксаной Бычковой. Этот фильм содержит интересную страноведческую информацию о жизни современной молодежи в России, герои фильма в своем общении активно

используют разговорную речь, включающую наряду с обиходно-бытовой лексикой литературное просторечие и жаргон. Как отмечает В.В. Химик, язык молодежи - вторая сфера массового общения по влиянию на состояние живой речи (после языка СМИ).

Объект нашего исследования - речь героев современного художественного фильма на молодёжную тему в аспекте восприятия лексики разговорной речи китайскими студентами. Предметом исследования является учебно-познавательная деятельность китайских студентов-филологов (II сертификационный уровень), направленная на формирование умений и навыков владения лексикой современной русской разговорной речи (на примере молодежного фильма «Питер РМ»).

Цель исследования заключается в создании и теоретическом обосновании методики обучения китайских студентов-филологов (II сертификационный уровень) лексике разговорной речи современного русского языка на материале кинофильма «Питер РМ».

Гипотезой исследования является утверждение, что обучение лексике современной русской разговорной речи на основе современного художественного кинофильма будет более эффективным при условии создания такой методики обучения, которая опирается на двуязычный словарь к фонограмме фильма и лингвокультурологичесий комментарий к лексемам , употребляемым персонажами фильма.

Для достижения цели, в соответствии с выдвинутой гипотезой, мы поставили ряд задач:

1. Проанализировать наиболее яркие отличительные особенности лексики современной русской разговорной речи.

2. Выявить в ходе разведывательно-исследовательского эксперимента первичную степень понимания и восприятия лексики разговорной речи китайскими студентами-филологами на основе фрагмента фонограммы фильма «Питер ЕМ».

3. Создать учебный словарь трудных для понимания китайскими студентами слов из кинофильма «Питер ИМ».

4. Разработать методику обучения лексике русской разговорной речи китайских студентов на материале кинофильма «Питер РМ» и данных разведывательно-исследовательского эксперимента.

Для реализации поставленных задач использовались следующие приемы и

выборка и идентификация лексики разговорной речи из фрагментов фонограммы кинофильма «Питер РМ»; компонентный и стилистический анализ отобранной лексики; - методический эксперимент с элементами количественного анализа. На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение лексике современной разговорной речи иностранных студентов продвинутого этапа обучения (П сертификационный уровень) целесообразно проводить на основе речевого материала современного молодежного кинофильма как источника аутентичной речи носителей языка, увеличивающего мотивацию студентов к изучению разговорной речи и содержащего видеоряд для более легкого усвоения ситуаций общения.

2. Выявление наиболее частотных элементов разговорной речи (личных имен, оценочных антропонимов, прецедентных текстов и др.) в повседневном общении носителей языка и знакомство иностранных студентов с этими элементами облегчает адаптацию иностранных студентов к среде изучаемого языка, помогая адекватному восприятию и пониманию ситуаций общения.

3. Процесс обучения лексике разговорной речи на основе киноматериала целесообразно проводить с помощью специально подготовленного учебного двуязычного словаря, включающего лексические единицы, трудные для восприятия иностранной аудиторией , содержащего стилистические пометы и социокультурный комментарий.

Новизна работы состоит в том, что впервые создана методика обучения

китайских студентов-филологов лексике современной русской разговорной речи, активной в молодёжной среде, на базе современного художественного кинофильма с помощью двуязычного русско-китайского учебного словаря и разработаны методические подходы к отбору аутентичного материала из современного кинофильма для составления такого учебного словаря.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингводидактических основ методики обучения китайских студентов лексике разговорной речи российской молодёжи на основе аутентичного материала -современного художественного кинофильма.

Практическое значение диссертационного исследования заключается в том, что представленная методическая система может быть использована в обучении русскому языку китайских (и других иностранных) студентов, в курсах лекций по методике обучения РКИ, в учебных пособиях по русскому языку для иностранных учащихся.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения исследуемой проблемы, результаты проведённых экспериментов обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2005-2009), излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2007 году, в СПГУТУ в 2008 году, в СПбГУ в 2009 году. По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование объемом 227 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений (81 страница), содержащих текст фонограммы кинофильма «Питер БМ», русско-китайский словарь лексем разговорной речи из кинофильма «Питер БМ», примеры заданий, использовавшихся в разведывательно-исследовательском и обучающем экспериментах, и результаты проведенных экспериментов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследуемой проблемы, формулируются гипотеза, цели и задачи, определяется научная новизна, обозначаются теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

Первая глава «Проблемы обучения русской разговорной речи китайских учащихся» посвящена описанию лексических особенностей русской разговорной речи и стилистических особенностей лексики современного русского языка; выявляется ряд причин, обусловивших изменения в русской культурно-языковой ситуации конца XX века, следствием которых стали активные процессы в системе лексики современного русского языка. В связи с этим анализируется актуальность изучения русской разговорной лексики в иностранной аудитории, определяется роль аудирования и использования аутентичных материалов в ходе работы с русской разговорной речью на занятиях по РКП.

Разговорная речь как объект лингвистического исследования представляет собой многогранное по своим характеристикам явление (В.Д. Девкин, Е.А. Земская, O.A. Лаптева, О.Б. Сиротинина и др.), поскольку реализуется в устной, преимущественно диалогической, неподготовленной форме общения, как правило, в неофициальной, непринужденной обстановке.

В современной русистике существуют разные подходы к определению роли и места разговорной речи в системе литературного языка. Исследования по данному вопросу активизировались в конце 50-х - начале 60-х годов в работах В.В. Виноградова, Т.Г. Винокур, И.Р. Гальперина, А.И. Ефимова, М.В. Панова, Ю.С. Сорокина и др. Неоднозначность подходов выявляется в определении понятия «разговорная речь»: некодифицированная разновидность литературного языка, находящаяся в оппозиции к кодифицированному литературному языку (Е.А. Земская, JI.A. Капанадзе, М.В, Китайгородская,

E.H. Ширяев и др.); одна из разновидностей функциональных стилей (А.Н. Васильева, М.Н. Кожина, O.A. Лаптева, О.Б. Сиротинина и др.); особая система (Е.А. Земская, Л.А. Капанадзе, М.В. Китайгородская, H.A. Лобанова, И.П. Слесарева и др.); феномен, рассматривать который целесообразно неотделимо от русского языкового пространства и как часть русского культурного пространства (В.В. Химик).

В данном исследовании разговорная речь рассматривается нами вслед за Е.А. Земской как особая коммуникативная система, представляющая собой «неподготовленную речь носителей литературного языка, обнаруживающуюся в условиях непосредственного общения при неофициальных отношениях между говорящими и отсутствии установки на сообщение, имеющее официальный характер» (Земская 1973: 17)

Разговорная речь является семиотической системой устной коммуникации, в которой определяющую роль играет слуховой канал связи; в разговорной речи, как правило, используется не менее двух каналов связи - слуховой и визуальный (взгляды собеседников, жесты, мимика и др.).

Лексика разговорной речи имеет ряд особенностей, проявляющихся на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, (C.B. Андреева, В.Д. Девкин, Е.А. Земская, Л.А. Капанадзе,

М.В. Китайгородская, O.A. Лаптева, Т.Д. Соколовская, В.В. Химик, E.H. Ширяев, Д.Н. Шмелев и др.). Как отмечают исследователи, лексика разговорной речи отличается дополнительными оттенками выразительности, которые «как бы наслаиваются на номинативное значение слова, на предметно-логическую основу его семантики» (Бельчиков 2005: 29). Выразительность разговорной речи достигается с помощью эмоциональных синонимов, разнообразия переносных значений слов, обилия служебных частей речи (усилительных частиц, междометий, союзов), звукоподражаний.

В последние годы усилился интерес исследователей к стилистическим особенностям лексики разговорной речи. По общему мнению исследователей,

сферы функционирования разговорной речи значительно расширились, о чем свидетельствует «бурный процесс снижения (огрубления) стилистической тональности газетных материалов в связи с широким использованием в них ненормативной лексики и фразеологии» (Сычев 1997), широкое использование в рекламных текстах заимствованных слов, отражающих западную культуру (Юдина 2006), распространение жаргона (О.П. Ермакова, Е.А. Земская, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.С. Отин, И.Р. Розина, В.В. Химик, Т.М. Шкапенко, Ф. Хюбнер и др.)

Факторами, повлиявшими на изменения в состоянии русского языка, являются стремительное развитие после перестройки новых средств массовой информации, широкое проникновение массовой культуры во все сферы жизнедеятельности носителей языка, демографическое изменение русского этноса, существенная роль молодежи в жизни общества, социально-политические перемены в России конца XX века. По наблюдениям ученых (О.Б. Сиротинина, Г.Н. Скляревская, В.В. Химик и др.), произошла переориентация культурных идеалов: на смену высокой, элитарной культуре пришла так называемая массовая культура.

Активные процессы, происходящие в последние годы в лексике русского языка, семантические и стилистические преобразования, многочисленные иноязычные заимствования, компьютерный язык, проникновение иноязычной лексики в русское просторечие (Русский язык конца XX столетия 1996) -повлияли на культурно-языковую ситуацию, осложнив понимание и восприятие русской разговорной речи иностранными учащимися в различных ситуациях общения.

Поскольку обучение лексике разговорной речи представляется наиболее эффективным при условии использования материалов, реально отражающих образ жизни носителей языка, мы признаем существенное преимущество современного фильма над другими видами аутентичных материалов при обучении иностранцев лексике разговорной речи.

Мы разделяем мнение Е.Б. Фрайфельд, что художественный фильм

является средством формирования лингвокомпетентного специалиста, т.к. может быть использован для обучения пониманию иноязычной речи на слух; для развития навыков говорения, спонтанной устной и письменной, монологической и диалогической речи, для лексического обогащения речи; расширения профессионального иноязычного тезауруса; развития коммуникативных и культурологических способностей студентов (Фрайфельд 2006: 18).

Кинофильм является аудиовизуальным источником получения информации в различных ситуациях общения. Поэтому в первой главе мы рассматриваем понятие «аудирование», которое определяется в методической литературе как процесс восприятия и понимания звучащей речи, причем восприятие представляет собой анализ и синтиз разноуровных языковых единиц (фонем, морфем, слов, предложений), а результатом анализа и синтеза этих единиц является преобразование воспринятых звуковых сигналов в смысловую запись, что позволяет реципиенту прийти к определённому умозаключению (Русский язык как иностранный, 2004).

Поскольку формирование навыков аудирования происходит только в процессе восприятия речи на слух, появляется потребность в умении понимать речь, различную по темпу, интонационному оформлению, лексическому составу (наличие диалектных слов, сленговых выражений, фразеологических единиц, просторечных лексем и т.п.), сформировать данные умения путем вовлечения обучающихся в аутентичную коммуникацию. При обучении аудированию, на наш взгляд, трудно переоценить роль кинофильмов: в кинофильмах представлены многочисленные акты речи (диалоги, полилоги), различные темы, интонационные обертоны речи, экспрессивно окрашенные лексические единицы, являющиеся характерными особенностями разговорной речи.

Мы признаем существенное преимущество современного фильма над другими видами аутентичных материалов, используемых при обучении иностранцев разговорной лексике русского языка.

Используя кинофильм в качестве средства обучения лексике разговорной

речи мы учитываем следующие преимущественные особенности кинофильма как аутентичного русскоязычного произведения:

1) В речи персонажей часто употребляются разнообразные по тематике и стилистической принадлежности фразеологизмы, устойчивые сочетания слов и сравнения. Учёт подобной лексики важен при обучении русскому языку как иностранному, поскольку способствует достижению аутентичности.

2) В фильме широко представлена лексика эмоционально-оценочного характера, которая придаёт высказыванию экспрессивность, выражая национальную специфику в речевом общении. Несмотря на то, что подобная лексика существенно затрудняет восприятие и понимание высказывания, она обогащает текст и является неотъемлемым компонентом русской речевой культуры, поэтому при обучении она нуждается в комментариях.

3) В кинофильме более чётко проявляется функциональная роль тех или иных разговорных лексем, поскольку в процессе просмотра фильма очевидны как ситуации общения, так и социальные роли участников общения (их тендерная принадлежность, возраст, социальное положение и др.).

Обучение иностранных студентов лексике резговорной речи с помощью современного кинофильма способствует адекватному, более эффективному восприятию и пониманию звучащей речи носителей языка, а также получению сведений об особенностях и возможном употреблении тех или иных разговорных лексем в зависимости от их стилистических характеристик и ситуаций общения.

Вторая глава «Разведывательно-исследовательский эксперимент по отбору лексики для учебного словаря» содержит описание процесса отбора лексики разговорной речи для занятий по РКИ с китайскими студентами.

Многообразие разговорных лексических единиц, встретившихся в фонограмме фильма, не всегда отмеченных в толковых словарях современного

русского языка, обусловило задачи проведенного исследования. Во-первых, необходимо было выяснить, какие лексические единицы представляют существенные трудности для китайских студентов. Во-вторых, одним из важных факторов, по нашему мнению, является степень частотности лексем в разговорной речи носителей языка. Поэтому возникла задача определить степень распространенности отдельных лексических единиц из фонограммы фильма «Питер ЕМ» в обычной русской разговорной речи. В-третьих, несмотря на то, что многочисленные лексемы из анализируемого фильма включены в словари разговорной речи и жаргона (см. «Большой словарь русской разговорной речи» В.В. Химика, «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной), мы посчитали целесообразным получить в результате эксперимента толкование различных лексических единиц (с учетом стилистических и социолингвистических факторов) носителями русского языка, поскольку разговорная речь постоянно находится в состоянии движения: пополнения как новыми лексемами, так и новыми интерпретациями распространенных лексических единиц.

Эти задачи были решены в несколько этапов. Первый этап подразумевал реализацию первой задачи. Русским студентам был предложен отрывок из текста фонограммы к кинофильму «Питер ЕМ». В этом отрывке было 50% слов, неизвестных ранее автору диссертации.

В опросе принимали участие русские студенты-филологи, будущие преподаватели РКИ в количестве 10 человек в возрасте 19-22 лет. Студентам надо было выписать слова, словосочетания, предложения, которые по их мнению, достаточно распространены в русской разговорной речи, но без специального толкования не могут быть восприняты и поняты иностранцами.

Русские студенты выделили следующие единицы: разговорные формы личных имен; оценочные обращения, заменяющие личные имена; просторечные номинации; фразы с устойчивыми сочетаниями слов, сравнениями и др. Эти слова на 90% совпали с трудными для нашего понимания словами, первоначально выделенными нами.

Второй этап опроса подразумевал реализацию второй и третьей задач разведывательно-исследовательского эксперимента и имел целью выявить стилистические особенности отобранной лексики фильма, а также социолингвистические характеристики разговорных единиц, а именно различия в разговорной речи людей в зависимости от их тендерной принадлежности, возраста, положения в обществе, родственных отношений.

На втором этапе в эксперименте принимал участие 51 человек. Русские студенты работали с фрагментом текста фонограммы кинофильма «Питер ЕМ» (38 страниц). Для толкования лексики русскими студентами были отобраны разговорные номинации различных лексических групп, которые вошли в учебный словарь: антропонимы - собственные именования людей (личные имена, патронимы, фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы, криптонимы и т.д.); оценочные междометные слова

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎